Major-6 essay
Name : kuvadiya prinsi h.
Class: s.y B.a english
Subject: major - 6
College : Maharani shree nandkunvarba mahila arts and commerce College
Essay Assignment
Translating Idioms and Proverbs
1. Break the ice
Literal Translation:
- Hindi: बर्फ तोड़ना
- Gujarati: બરફ તોડવો
Equivalent:
- Hindi: चुप्पी तोड़ना / बातचीत की शुरुआत करना
- Gujarati: મૌન તોડવું / વાતની શરૂઆત કરવી
2. Add fuel to the fire
Literal Translation:
- Hindi: आग में घी डालना
- Gujarati: આગમાં ઘી રેડવું
Equivalent:
- Hindi/Gujarati: Same (आग में घी डालना / આગમાં ઘી રેડવું)
3. Kick the bucket
Literal Translation:
- Hindi: बाल्टी को लात मारना
- Gujarati: બાલ્ટીને લાત મારવી
Equivalent:
- Hindi: मर जाना
- Gujarati: મરી જવું / દુનિયા છોડવી
4. The ball is in your court
Literal Translation:
- Hindi: गेंद आपके कोर्ट में है
- Gujarati: બોલ તમારા કોર્ટમાં છે
Equivalent:
- Hindi: अब फैसला आपको करना है
- Gujarati: હવે નિર્ણય તમારે લેવો છે
5. When pigs fly
Literal Translation:
- Hindi: जब सूअर उड़ेंगे
- Gujarati: જ્યારે ડુક્કર ઉડશે
Equivalent:
- Hindi: कभी नहीं / असंभव कार्य
- Gujarati: ક્યારેય નહીં / અશક્ય વાત
6. Once in a blue moon
Literal Translation:
- Hindi: नीला चाँद आने पर एक बार
- Gujarati: વાદળી ચંદ્ર આવે ત્યારે એક વાર
Equivalent:
- Hindi: बहुत ही दुर्लभ
- Gujarati: બહુ દુર્લભ / કદી કદી
7. Let the cat out of the bag
Literal Translation:
- Hindi: थैले से बिल्ली बाहर निकालना
- Gujarati: થેલીમાંથી બિલાડી બહાર કાઢવી
Equivalent:
- Hindi: राज़ खोल देना
- Gujarati: રહસ્ય ફાશ કરી દેવું
8. A piece of cake
Literal Translation:
- Hindi: केक का टुकड़ा
- Gujarati: કેકનો ટુકડો
Equivalent:
- Hindi: बहुत आसान काम
- Gujarati: ખૂબ સહેલું કામ
9. Don’t cry over spilled milk
Literal Translation:
- Hindi: गिरे हुए दूध पर मत रोओ
- Gujarati: છલકાયેલું દૂધ પર રડશો નહીં
Equivalent:
- Hindi: जो हो गया उस पर दुःख मत करो
- Gujarati: જે થયું છે તેના પર પસ્તાવો ન કરવો
પાછલી રાત્રિનું ભૂરું આકાશ, માનવજીવનમાં અનેક સુખદ યાદગીરી ચમકી રહે તેમ, નાનામોટા તારાઓથી ચમકી રહ્યું હતું. ઠંડા પવનના સુસવાટાથી પોતાના જૂના અને ફાટેલા ઝબ્બાને શરીરે વધારે ને વધારે લપેટી લેતો એક વૃદ્ધ ડોસો શહેરના મધ્યભાગમાં થઈને જતો હતો. સ્વાધીન અવસ્થા ભોગવતાં કેટલાક ઘરોમાંથી આ વખતે ઘંટીનો મધુર લાગતો અવાજ, કોઈક વહેલા ઊઠનારનાં પગરખાનો છેટેથી સંભળાતો શબ્દ કે કોઈ અકાળે જાગેલા પક્ષીનો સ્વર.
એ સિવાય શહેર તદ્દન શાત હતું. લોકો મીઠી નિદ્રામાં ધોરતા હતા, અને શિયાળાની ઠંડીથી રાત્રિ વધારે ગાઢ બનતી હતી. કહે નહિ છતા કતલ કરી નાખે એવા મીઠા મનુષ્યના સ્વભાવ જેવી શિયાળાની ઠંડી કાતિલ હથિયારની માફક પોતાનો કાબૂ સર્વત્ર ફેલાવી રહી હતી. વૃદ્ધ ડોસો ધ્રૂજતો ને શાંત રીતે ડગમગ ચાલતો, શહેરના દરવાજા બહાર થઈ. એક સીધી સડક પર આવ પહોંચ્યો, ને ધીમે ધીમે પોતાની જૂની ડાંગના ટેકાથી આગળ વધ્યો.
“Three Neighbours”
The seth and Ram are waking; the whole world’s calling; The burdens of the earth with the saviour’s birth are falling. Sounds of the morning, Birds twittering in the morning, Drown out Makor’s hungry howl. Ram is in his forest dwelling; the seth in his palace home. Temple gongs and trumpet sounds of revelry are blown. Makor faints to her death. The millstone sings of death. A lone black crow laments her gone .
શેઠ જાગે તે રામજી જાગે, જાગે સૌ સંસાર.
ભોમના ભાર ઉતારવા આજે જનમ્યા'તા કિરતાર, પરોઢના જાગતા સાદેરે, પંખીના મીઠડા નાદે રે, ડૂબે માકોરનો ભૂખપોકાર.
શેઠ હસે બેઠા આઠમે માળે, રામ રમે રણવાસ, રામે મંદિર ઝાલર બાજે, શેઠને મહેલ હુલાસ, માકોરની મૂરછાટાણે રે, ઘંટીના મોતના ગાણે રે, કાળો એક કાગ કળેળે નિસાસ.
The Heart Seeks"
The heart seeks again, those nights and days Sitting for long, with my imaginings at play In summer night's easterlies Staying awake in white sheets Star-gazing in the terrace, stretched on our feet
दिल ढूंढ़ता है फिर वही फुर्सत के रात-दिन बैठे रहें तसव्वर-ए-जानां किए हुए
इसी शेर पर गुलज़ार ने यह नज़्म लिखी है
या गर्मियों की रात जो पुरवाइयाँ चलें ठंडे सफ़ेद बिस्तर पर जागें देर तक तारों को देखते रहें छत पर पड़े हुए
"Kabuliwala"
Mini’s mother is naturally a timid person. Whenever she hears a slight noise from the street, she thinks all the tipplers of the world are rushing together towards our house. After living for so many years in this world (though not many), she has still not been able to temper her fear that the world is full of all kinds of horrors: thieves, robbers, drunkards, snakes, tigers, malaria, cockroaches and European soldiers.
મીનીની મા ખૂબ વહેમી સ્વભાવની બાઈ હતી. રસ્તા પર જરા જેટલો અવાજ થાય તો આખી દુનિયાના દારૂડિયાઓ બસ અમારા જ ઘરમાં ઘૂસવા દોડી આવે છે એવું એને લાગે. આખી પૃથ્વી ચારે ખૂણે ચોર, ડાકુ, દારૂડિયા, સાપ, વાઘ, મેલેરિયા, ઈયળો, વદા, કાનખજૂરા અને ગોરાઓથી જ ભરેલી છે એ એનો ભય આટલા દિવસ (બહુ વધારે દિવસ નહોતા થયા) પૃથ્વી પર વાસ કરવા છતાં હજી એના મનમાંથી દૂર થયો નહોતો.
Thank you



Comments
Post a Comment